面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。
In this changing and turbulent international environment, China will remain a staunch force for peace, stability and progress of the world.
中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。这就是我们的使命、我们的担当、也是我们的追求和目标。
The CPC is dedicated both to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation and to promoting human progress and world harmony. That is our mission and our duty. It is also our aspiration and our goal.
2023年是中国外交的开拓之年,更是收获之年。中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。
The year 2023 not only witnessed pioneering efforts but also great harvests in China’s diplomacy. The Chinese foreign service fully implemented the guiding principles set forth at the 20th CPC National Congress. We took steps to promote international solidarity and cooperation, and offered solutions to crises and challenges. We contributed to world peace and development, and broke new ground in China’s diplomatic theory and practice.
我们将更加自信自立,锻造中国外交的品格;更加开放包容,展现中国外交的胸怀;主持公道正义,亮明中国外交的风骨;推动合作共赢,坚守中国外交的追求。
We will be more confident and self-reliant in cultivating the features of China’s diplomacy. We will be more open and inclusive and conduct diplomacy with a broad vision. We will uphold fairness and justice, and further establish the ethos of China’s diplomacy. We will promote win-win cooperation, and stay true to the ideal of China’s diplomacy.
俄罗斯天然气进入中国千家万户,中国汽车行驶在俄罗斯大街小巷,充分展现了两国互利合作的强大韧性和广阔前景。
Russian natural gas is fueling numerous Chinese households, and Chinese-made automobiles are running on Russian roads. All this shows the strong resilience and broad prospects of China-Russia mutually beneficial cooperation.
维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择,更是顺应世界发展大势的必然要求。
Maintaining and growing the China-Russia relationship is a strategic choice by the two sides based on the fundamental interests of the two peoples. It is also what we must do to keep pace with the trend of the world.
中俄双方打造了一种完全不同于冷战旧时代的大国关系新范式,在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作。
China and Russia have forged a new paradigm of major-country relations that differs entirely from the obsolete Cold War approach. On the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China and Russia strive for lasting good-neighborliness and friendship and seek to deepen their comprehensive strategic coordination.
当今世界,霸权不得人心,分裂没有前途,大国不应对抗,冷战不能重来。
In today’s world, hegemonism finds no support, and division leads nowhere. Major countries should not seek confrontation, and the Cold War should not be allowed to come back.
构建人类命运共同体这一重要理念体现了习近平主席作为大国领袖的宽阔历史视野和深厚世界情怀,突破了零和博弈的陈旧思维,站在了人类文明的道义高地,汇聚了各国人民的普遍愿望,在世界百年变局加速演进的历史关头,为人类向何处去指出了正确方向。
This important tenet of building a community with a shared future for mankind demonstrates President Xi Jinping’s broad historical vision and deep passion for the world as the leader of a major country. It goes beyond the obsolete zero-sum game mentality, assumes the moral high ground of civilization, and captures the shared aspirations of all nations. It points the right direction for humanity at a historical inflection point where accelerated transformation unseen in a century is unfolding across the world.
构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为实践成果,展现出强大生命力。
Building a community with a shared future for mankind has developed from a conceptual proposition to a scientific system, from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to practical outcomes, showing strong vitality.
命运与共、休戚相关是当今世界的最大现实,同舟共济、合作共赢是应对挑战的必由之路。人类的命运应该由各国共同掌握,世界的未来需要大家共同创造。
The number-one reality in today’s world is that all countries rise and fall together, and the sure path to meeting the challenges is mutual assistance and win-win cooperation. The future of humanity should be decided by all countries together, and the future of the world should be built by all peoples together.
我们愿同各国一道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。道路可能是曲折的,但前景一定是光明的。
China is ready to work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. The road ahead may be tortuous, but the future is bright.
我们的立场就是习近平主席提出的三原则:相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是对中美关系半个多世纪经验教训的总结,也是对大国交往规律的把握,应当成为中美双方的共同遵循和努力方向。
Our position is the three principles proposed by President Xi Jinping—mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. They are a statement of the experiences and lessons of the 50-plus years of China-U.S. relations, and represent the right way for interactions between major countries. They should be observed and acted upon by both sides.
相互尊重是前提,因为两国社会制度和政治体制不同,只有尊重和认可差异,两国交往才可持续;和平共处是底线,像中美这样的两个大国,发生冲突对抗后果不堪设想;合作共赢是目标,中美携起手来,可以办成很多有利于两国、有利于世界的大事。
Mutual respect is the precondition, because interaction sustains only when differences in social and political systems are respected and acknowledged. Peaceful coexistence is the baseline, because conflict and confrontation between two major countries like China and the U.S. have unimaginable consequences. Win-win cooperation is the goal, because when working together, China and the U.S. can do great things conducive to the two countries and the world.
美国如果总是说一套、做一套,大国的信誉何在?美国如果一听到“中国”这两个字就紧张焦虑,大国的自信何在?美国如果只让自己保持繁荣,不允许别国正当发展,国际公理何在?美国如果执意垄断价值链高端,只让中国停留在低端,公平竞争何在?
If the U.S. says one thing and does another, where is its credibility as a major country? If it gets jittery whenever it hears the word “China,” where is its confidence as a major country? If it only wants itself to prosper but denies other countries’ legitimate development, where is international fairness? If it persistently monopolizes the high end of the value chain and keeps China at the low end, where is fairness in competition?
美国面对的挑战在自身,而不在中国。如果一门心思打压中国,最终必将害了自己。
The challenge for the U.S. comes from itself, not from China. If the U.S. is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself.
我们敦促美方认清历史发展大势,客观理性看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,言行一致地把承诺落到实处。
We urge the U.S. to be clear-eyed about the trend of the times, view China’s development objectively and rationally, engage in exchanges with China proactively and pragmatically, and act to fulfill its commitments.
平等的多极化,是要体现各国权利平等、机会平等、规则平等。有序的多极化,是要共同恪守联合国宪章宗旨和原则。普惠的全球化,是要做大并分好经济发展的蛋糕。包容的全球化,是要支持各国走出符合自身国情的发展道路。
An equal multipolar world means equal rights, equal opportunities, and equal rules for every nation. An orderly multipolar world means all should observe the purposes and principles of the U.N. Charter. Universally beneficial globalization means growing the economic pie and sharing it more fairly. Inclusive globalization means supporting countries in pursuing a development path suited to their own national conditions.
不能再允许个别或少数大国垄断国际事务,不能再允许以所谓实力地位把国家分成三六九等,不能再允许谁的拳头大谁就说了算,更不能允许有的国家必须在餐桌上、有的国家只能在菜单里。
Certain or a few powers should not monopolize international affairs. Countries should not be categorized according to their “strength.” Those with the bigger fist should not have the final say. And it is definitely unacceptable that certain countries must be at the table while some others can only be on the menu.
多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为核心的国际体系内行事,都要在全球治理的进程中合作。
Multipolarity doesn’t mean multiple blocs, or fragmentation, or disarray. All countries must act within the U.N.-centered international system, and pursue cooperation under global governance.
生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教划分。
There is no distinction between noble and humble lives, and life should not be labeled by race or religion.
21世纪的今天,巴以冲突造成的人道灾难竟然无法被制止,这是人类的悲剧,更是文明的耻辱。任何理由都不能再为冲突延续辩解,任何借口都不能再为平民被杀戮开脱。
The failure to end the humanitarian disaster caused by the Palestinian-Israeli conflict today in the 21st century is a tragedy for humanity and a disgrace for civilization. Nothing justifies the protraction of the conflict, or the killing of the civilian population.
巴勒斯坦领土长期被占领的事实不能再忽视了,巴勒斯坦人民独立建国的夙愿不能再回避了,巴勒斯坦人民遭受的历史不公更不能再世代延续,迟迟不予纠正。
The long occupation of the Palestinian territories is a fact that should not be ignored anymore, and that the long-cherished aspiration of the Palestinians for an independent state should not be evaded anymore. More importantly, the historical injustice to the Palestinians must not be allowed to continue uncorrected from generation to generation.
只有还巴勒斯坦人民以公道,全面落实“两国方案”,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环,才能从根本上消除产生各种极端思潮的土壤,才能真正实现中东地区的持久和平。
Restoring justice to the Palestinian people and fully implementing the two-State solution is the only way to break the vicious cycle of Palestinian-Israeli conflicts, to eliminate the breeding ground of extremist ideologies, and to realize enduring peace in the Middle East.
我们支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁个别安理会成员不要再为此设置障碍;倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的时间表和路线图。
We support Palestine’s full membership in the U.N., and urge certain U.N. Security Council member to stop laying obstacles to that end. We call for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for the two-State solution.
我们注重从国际实践中总结经验,从中华文化中汲取智慧,探索出一条有中国特色的热点问题解决之道:坚持不干涉内政,坚持政治解决,坚持客观公正,坚持标本兼治。
We learn from international practices and draw wisdom from Chinese culture, and we have found the Chinese way to address hotspot issues: a commitment to non-interference in internal affairs, a commitment to political settlement, a commitment to objectivity and impartiality, and a commitment to addressing both symptoms and root causes.
在所有热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上烧油。
On all hotspot issues, China always promotes talks for peace. We never add fuel to the fire.
各国人民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。
All peoples in the world have a sense of justice in their hearts. Credibility comes before influence.
我们将与各国一道,为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥,推动建设持久和平、普遍安全的世界。
We will work with all countries to build consensus for ending conflicts, pave the way for peace talks, and strive for a world of lasting peace and common security.
给中国同时贴上伙伴、竞争者、制度性对手三种标签,这种三重定位不符合事实,也不可行,反而给中欧关系发展带来不必要的干扰和阻碍。就好比汽车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯同时亮起,这车还怎么开?
Labeling China as a partner, competitor and systemic rival at the same time is neither consistent with reality nor viable. On the contrary, it only caused distractions and created obstacles for China-EU relations. It’s like driving to a crossing and finding the red, yellow and green lights all on at the same time. How can you drive on?
中欧关系的正确定位应当是伙伴,主流基调应当是合作,关键价值应当是自主,发展前景应当是共赢。我们希望中欧关系能一路绿灯,畅通无阻。
In the context of China-EU relations, the two sides should be characterized rightly as partners. Cooperation should be the defining feature of the relationship, autonomy its key value, and win-win its future. We hope that China-EU relations will move ahead smoothly with green lights at every crossing.
一个强大的欧洲符合中国的长远利益,一个强大的中国也符合欧洲的根本利益。
A strong Europe is in the long-term interests of China. A strong China is also in the fundamental interests of Europe.
只要中欧互利合作,阵营对抗就搞不起来。只要中欧开放共赢,“逆全球化”就不会得势。
As long as China and Europe engage in mutually beneficial cooperation, no attempt to create bloc confrontation will succeed; as long as China and Europe stay committed to openness and win-win, deglobalization will not prevail.
大家迟早会看到一张国际社会遵守一个中国原则的“全家福”照片,这只是个时间问题。
There will be a family photo of the whole international community in which all members uphold the one-China principle. It is only a matter of time.
坚持一个中国原则越有力,台海和平就越有保障。
The stronger the commitment to the one-China principle is, the greater the guarantee for the peace across the Strait will be.
我们的政策很清晰,就是继续以最大诚意争取和平统一的前景。我们的底线也很清楚,那就是绝不允许台湾从祖国分裂出去。
Our policy is quite clear—we will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity. Our bottom line is also quite clear—we will never allow Taiwan to be separated from the motherland.
台湾岛内谁想搞“台独”,必将遭到历史的清算。国际上谁要纵容支持“台独”,必将引火烧身、自食苦果。
Whoever engage in “Taiwan independence” on the island will be held accountable by history. Whoever in the world connive at and support “Taiwan independence” will get burned for playing with fire and taste the bitter fruit of their own doing.
所有炎黄子孙、所有龙的传人都应秉持民族大义,共同反对“台独”,支持和平统一。
All people of Chinese descent should uphold the overall interests of the Chinese nation, jointly oppose “Taiwan independence,” and support peaceful reunification.
中国和周边国家是搬不走的邻居,亚洲是我们的共同家园,把这个家园建设好,是地区国家的共同心愿。
China and its neighboring countries will always be there for each other, and Asia is our common home. Making it a better place is the shared hope of all countries in the region.
习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念以来,我们坚持与邻为善,坚持以诚相待,坚持互惠互利,坚持开放包容,同周边国家开创了睦邻友好的新局面,也走出了一条独具特色的亚洲相处之道。
Since President Xi Jinping initiated our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we have stayed committed to forging friendship with our neighbors, to treating each other with sincerity, to pursuing mutual benefit, and to upholding openness and inclusiveness. We have worked with our neighbors to open up new prospects for good neighborliness and friendship, and have found the distinctive Asian way for getting along well with each other.
和平共处五项原则诞生于亚洲,超越社会制度和意识形态差异,成为国际关系基本准则和国际法基本原则,为正确处理国与国关系贡献了东方智慧。
Although born in Asia, the Five Principles of Peaceful Coexistence transcend differences in social system and ideology. They have become basic norms governing international relations and fundamental principles of international law, contributing the wisdom of the East to properly handling state-to-state relations.
我们愿同周边国家一道,从弘扬和平共处五项原则通向构建亚洲和人类命运共同体,为世界和平继续作出亚洲的贡献,为全球增长继续提供亚洲的动力。
China stands ready to work with our neighbors to carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence toward building a community with a shared future for Asia and for mankind, so that Asia can continue to contribute to world peace and provide impetus to global growth.
我们所做的一切都指向一个目标,就是为止战和谈铺路架桥。
All our efforts point to one goal, that is, to pave the way for ending the conflict and starting peace talks.
历史经验证明,冲突如果延宕不止,往往会恶化升级,甚至超出当事方的设想。和谈如果无法开启,误解误判就会积累叠加,进而酿成更大的危机。这方面的教训值得汲取。
Past experience shows that a conflict, when prolonged, tends to deteriorate and escalate, even to the extent unthinkable for parties concerned. In the absence of peace talks, misperception and miscalculation will accumulate and may lead to an even bigger crisis. Lessons in this regard should not be forgotten.
任何冲突的终点都是谈判桌。早一点谈起来,和平就早一天到来。
All conflicts have to end at the negotiating table. The earlier the talks start, the sooner peace will arrive.
中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。
China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans.
中国发动机仍然强劲,下一个中国还是中国。
China remains strong as an engine for growth. The next China is still China.
中国的发展不仅有量的合理增长,而且有质的有效提升。
China’s development is driven not only by a reasonable growth in quantity but also an effective upgrade in quality.
唱衰中国必将反噬自身,误判中国就将错失机遇。
Spreading pessimistic views on China will end up harming oneself, and misjudging China will result in missed opportunities.
我们希望更多国家给予中国公民签证便利,共同打造跨境人员往来的快捷网络,推动国际客运航班加快恢复,让中国公民说走就走,让外国朋友宾至如归。
We hope more countries will offer Chinese citizens visa facilitation, and work with us to build fast-track networks for cross-border travels and encourage speedy resumption of international passenger flights. This will make it more convenient for Chinese citizens to travel abroad, and make foreign friends feel at home in China.
南海能保持和平稳定,离不开中国和东盟国家共同作出的努力。其中最重要的经验,就是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国通过对话协商谈判加以妥善管控解决,海上和平坚持由中国和东盟国家共同努力加以维护。
Peace and stability in the South China Sea have been maintained thanks to the collective efforts of China and ASEAN countries. The most important experience we have drawn is that we must adhere to two principles. First, differences should be properly managed and resolved through dialogue, consultation, or negotiation between states directly involved. Second, peace at the sea should be upheld by China and ASEAN countries working together.
我们不允许善意被滥用,不接受海洋法被歪曲。对蓄意侵权,我们将依法正当维权;对无理挑衅,我们将及时据理反制。
Abusing our good faith should not be allowed. Distorting maritime laws cannot be accepted. In face of deliberate infringements, we will take justified actions to defend our rights in accordance with the law. In face of unwarranted provocation, we will respond with prompt and legitimate countermeasures.
我们愿同东盟国家一起努力,争取早日达成“南海行为准则”,切实把南海建成和平之海、合作之海。
We will work with ASEAN countries to strive for an early conclusion of the COC and to ensure that the South China Sea remains a sea of peace and cooperation.
我们主张发展与安全并重,既要拥抱新事物新机遇,也要装好刹车再上路,共同推进人工智能全球治理。
We believe that there should be equal emphasis on development and security. New things and new opportunities should be embraced; and at the same time, brakes should be checked before setting off. Concerted efforts are needed to advance global governance on AI.
我们关注的主要是三个“确保”:确保有益、确保安全、确保公平。
Our main focus is to ensure three principles are met. First, ensure that AI is a force for good. Second, ensure safety. Third, ensure fairness.
如果企图在人工智能上也搞什么“小院高墙”,将会犯下新的历史错误,不仅阻挡不了各国的科技发展,还会破坏国际产业链供应链完整,削弱人类应对风险挑战的能力。
Attempts to create “small yard, high fence” in AI development would result in mistakes with historic consequences. Such attempts cannot block other countries’ technological development. They would only fragment international industrial and supply chains and undercut humanity’s ability to tackle risks and challenges.
人工智能大国之间的合作很重要,发展中国家的能力建设也很重要。我们将适时向联大提交“加强人工智能能力建设国际合作”的决议草案,以促进各方加强技术共享,努力弥合智能鸿沟,不让任何国家掉队。
In the field of AI, cooperation between major countries is vital, so is capacity-building for developing countries. We will submit in due course to the U.N. General Assembly a draft resolution on enhancing international cooperation on capacity-building of artificial intelligence in order to encourage technology sharing among parties, bridge the AI divide, and leave no one behind.
中非是肝胆相照、命运与共的兄弟,我们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在发展振兴道路上守望相助,在国际风云变幻中坚守道义。
China and Africa are brothers treating each other with sincerity and sharing a common future. We have fought shoulder to shoulder against imperialism and colonialism. We have supported each other in pursuit of development. We have always stood for justice in a changing international landscape.
中国将继续和非洲兄弟坚定站在一起,支持非洲获得思想上和观念上的真正独立,帮助非洲提高自主发展能力,支持非洲加快现代化进程。
China will continue to stand firmly with our African brothers and supports an Africa that is truly independent in thinking and ideas. China will assist Africa in building capacity for self-driven development and support faster modernization in Africa.
希望各方都像中国一样,加大对非重视,增加对非投入,支持非洲发展。
We hope that, like China, all sides will pay greater attention to Africa and increase input to support Africa’s development.
中非合作论坛新一届会议将于今年秋天在中国举办。届时,中非领导人时隔6年将再次聚首北京。相信中非双方将通过此次峰会,弘扬传统友好,深化团结协作,为加快中非共同发展开辟新境界,为中非命运共同体开启新篇章!
The next meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in China this autumn. Chinese and African leaders will gather in Beijing again after six years. I believe that through this summit, China and Africa will enhance their long-standing friendship and deepen unity and collaboration to open up new vistas for faster common development and start a new chapter for a China-Africa community with a shared future.
朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的,就是冷战残余犹存,始终没有建立起和平机制,没有从根本上解决安全问题。药方也是现成的,就是中方提出的“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则。
The Korean Peninsula issue has been lingering for years. It has a clear root cause. That is, Cold War vestiges persist, a peace mechanism remains absent, and the security issue is yet to be fundamentally resolved. It also has a ready script. This is what China envisages as the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions.
谁要借半岛问题开冷战对抗的倒车,就要承担历史责任;谁要破坏地区的和平稳定,就会付出巨大代价。
Anyone trying to use the Korean Peninsula issue to revive the retrogressive Cold War confrontation will be held accountable by history; anyone undermining regional peace and stability will pay a heavy price.
当务之急是停止威慑施压,摆脱轮番升级的对抗螺旋。根本之道是重启对话谈判,解决各方尤其是朝鲜方面的合理安全关切,推动半岛问题的政治解决进程。
The imperative now is to desist from acts of deterrence and applying pressure, and move out of the spiral of escalating confrontation. The fundamental solution lies in resuming dialogue and negotiation; addressing the legitimate security concerns of all parties, especially those of the DPRK; and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue.
世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一种秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,任何国家都不应自行其是、另搞一套。
There is only one system in the world, i.e. the international system with the U.N. at its core; there is only one order, i.e. the international order underpinned by international law; and there is only one set of rules, i.e. the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the U.N. Charter. No country should do whatever suits it or reinvent the wheel.
联合国的作用只能加强、不能削弱;联合国的地位必须维护,不能取代。
The role of the U.N. should be strengthened, not weakened, and the status of the U.N. must be upheld, not replaced.
我们愿同国际社会一道,支持联合国不断发展完善,以国际法治为基础,以公平正义为要旨,以合作共赢为目标,以有效行动为导向,践行真正的多边主义,不断推进国际关系的民主化、法治化。
We will work with the international community to support the continuous development and improvement of the U.N. Taking international rule of law as the basis, fairness and justice as a principle, win-win cooperation as the goal and effective action as an orientation, we will practice true multilateralism and promote greater democracy and rule of law in international relations.
习近平主席提出“一带一路”倡议十年多来,共建“一带一路”取得累累硕果,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台,也成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。
Since President Xi Jinping put forward the BRI more than 10 years ago, Belt and Road cooperation has produced fruitful outcomes. The BRI has become the most popular global public good and the largest platform for international cooperation. It has also become a pathway to cooperation, opportunity and prosperity for partner countries seeking joint development.
我们愿同各方一道,传承丝路精神,落实第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,开启共建“一带一路”的第二个金色十年。
China will work with all parties to uphold the Silk Road spirit, deliver on the outcomes of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, and usher in a second golden decade of Belt and Road cooperation.
我们将推动硬联通提质升级、软联通走深走实、“心联通”日益深入,让“一带一路”更好成为大家的机遇、共享的机遇、持久的机遇。
We will promote the upgrading of physical connectivity, the strengthening of institutional connectivity and the deepening of people-to-people connectivity. We want to make the BRI a lasting opportunity shared by all.
中国不追求独善其身的现代化。我们期待高质量共建“一带一路”成为推动各国共同发展的发动机,成为实现世界现代化的加速器。
The type of modernization China pursues is not one that benefits China alone. We hope that high-quality Belt and Road cooperation will serve as an engine of the common development of all countries and an accelerator for the modernization of the whole world.
金砖国家发展壮大,是维护和平力量的增强,是世界正义阵线的扩大,不应被视为什么挑战。
A stronger BRICS means growing force for peace and increasing international support for justice. It should not be seen as a challenge.
独立自主是“全球南方”的底色,团结自强是“全球南方”的传统。“全球南方”不再是“沉默的大多数”,已经成为国际秩序变革的关键力量,是百年变局的希望所在。
Independence is the distinct quality of the Global South and seeking strength through unity is its tradition. The Global South is no longer the “silent majority,” but a key force for reforming the international order and a source of hope as the world undergoes profound changes unseen in a century.
中国过去、现在、将来都是“全球南方”的坚定一员,始终与所有南方国家同呼吸、共命运,始终是推动“全球南方”发展振兴的中坚力量。
China was, is and will be a steadfast member of the Global South. We go through thick and thin and head toward a shared future together with countries of the South, and we are always a crucial force for the development and prosperity of the Global South.
今年将是“全球南方”合作的丰收年,亚非拉团结的新起点。中方期待同各方不断汇聚发展中国家团结合作的“南方力量”,共同点亮全球治理的“南方时刻”。
This year will be a year of harvest for Global South cooperation, and a new starting point for unity among Asian, African and Latin American countries. China looks forward to continuing to promote unity and cooperation among developing countries to augment the strength of the South and to jointly create a shining “South moment” in global governance.
外交为民只有进行时,没有完成时。
Practicing diplomacy for the people is a ceaseless endeavor.
中国的外交是人民的外交。为人民服务、让同胞满意,始终是我们努力的方向。
China carries out diplomacy for its people. Serving the people and meeting our compatriots’ expectations is our abiding mission.
中国故事可谓精彩纷呈。首先是中国共产党的故事。中国共产党100多年来团结带领中国人民顽强拼搏,开辟了中国式现代化道路,创造了人类历史前所未有的发展奇迹,这是中国故事中最耀眼的主题。
China’s stories are fascinating. They are first and foremost stories of the CPC. For over a century, the CPC has rallied and led the Chinese people in a tireless endeavor, blazing the Chinese path to modernization and creating development miracles unseen in human history. This is the leading theme of the stories about China.
中国故事说到底是中国人民的故事。人民是中国故事的主角,14亿多中国人民在中国共产党领导下接力奋斗,通过辛勤劳动追求幸福生活,这是中国故事中最精彩的篇章。。
China’s stories are essentially stories of the Chinese people. The people are the lead characters of China’s stories. Under the leadership of the CPC, the 1.4 billion-plus Chinese people have been working tenaciously and building happy lives with their own hard work. This is the most notable chapter in China’s stories.
中国故事也是中国和世界相互成就的故事。中国始终将自身发展同各国的共同发展联系起来,不断深化改革、扩大开放,既发展了自己,也造福了世界,这是中国故事中最宏大的叙事。
China’s stories are also stories of common progress of China and the rest of the world. China keeps its development closely linked with that of other countries. Taking determined steps to reform and open up, China has grown stronger and brought benefits to the world. This is the most far-reaching part of China’s stories.
中国故事带给我们的启示就是,只要各国立足自身国情自主探索现代化道路,就一定能够绘成百花齐放的世界现代化新图景。
China’s stories speak to a truth: when countries proceed from their own national conditions to explore modernization paths, they will together make up a new, colorful vista of world modernization.
我们欢迎更多外国朋友一起来讲述活力满满、热气腾腾的中国故事,讲述中国同各国携手构建人类命运共同体的故事。
More foreign friends are welcome to join us in telling the stories of an energetic, bustling China and of China working hand in hand with other countries to build a community with a shared future for mankind.

滇公网安备 53011402000434号

