|

【Bilingual】习近平向联合国贸易和发展会议成立60周年庆祝活动开幕式发表视频致辞

发布日期:2024年06月19日 来源:云南外事公众号 【字体:

5


习近平向联合国贸易和发展会议成立60周年庆祝活动开幕式发表视频致辞
President Xi Jinping Delivers a Video Address at the Opening Ceremony of UNCTAD’s 60th Anniversary Celebrations

2024年6月12日,国家主席习近平向联合国贸易和发展会议成立60周年庆祝活动开幕式发表视频致辞。

On June 12, President Xi Jinping delivered a video address at the opening ceremony of the 60th anniversary celebrations of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD).

习近平指出,联合国贸易和发展会议成立60年来,秉持共同繁荣的宗旨,积极促进南南合作,倡导南北对话,推动构建国际经济新秩序,为全球贸易和发展作出了重要贡献。当前,世界百年变局加速演进,和平和发展面临新的挑战。我们要以对历史和人民负责的态度,把准正确方向,携手构建人类命运共同体。

President Xi Jinping pointed out that over the past 60 years since its founding, in light of its mission to achieve prosperity for all, UNCTAD has vigorously advanced South-South cooperation, advocated North-South dialogue, promoted a new international economic order, and made important contributions to global trade and development. The world today is undergoing faster changes unseen in a century. Peace and development is confronted with new challenges. We must assume our responsibilities for history and the people, keep to the right direction, and work together to build a community with a shared future for mankind.

——要营造和平发展的国际环境。各国特别是大国要践行真正的多边主义,倡导平等有序的世界多极化,恪守联合国宪章宗旨和原则,支持联合国贸易和发展会议等多边机构更好发挥作用。

—We need to foster an international environment for peaceful development. All countries, major ones in particular, should pursue true multilateralism, advocate an equal and orderly multipolar world, abide by the purposes and principles of the U.N. Charter, and support a more effective role of UNCTAD and other multilateral agencies.

——要顺应开放发展的时代潮流。倡导普惠包容的经济全球化,推进贸易和投资自由化便利化,解决好发展失衡等问题,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

—We need to follow the trend toward open development. We should advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation, properly resolve development imbalance and other issues, and make the global governance system more just and equitable.

——要把握创新发展的历史机遇。打造开放、包容、非歧视的数字经济环境,坚持以人为本、智能向善,在联合国框架内加强人工智能规则治理,积极推进绿色转型,让广大发展中国家更好融入数字化、智能化、绿色化潮流。

—We need to harness the historic opportunity for innovation-driven development. It is important to build an open, inclusive and non-discriminatory environment for the digital economy, follow the people-centered, AI-for-good principle and strengthen AI-related rules and governance within the framework of the United Nations, actively advance green transition, and help developing countries join the trend of digital, smart and green development.

习近平强调,今年是中华人民共和国成立75周年,中国正以高质量发展全面推进中国式现代化,必将为世界发展带来新的更大机遇。中国始终是“全球南方”的一员,永远属于发展中国家。中国将积极扩大从其他发展中国家的进口,加强贸易、投资、发展合作,助力落实联合国2030年可持续发展议程。中方愿同各方一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的美好未来。

President Xi Jinping stressed that this year marks the 75th anniversary of the People’s Republic of China. China is advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, which will provide new and greater opportunities for world development. China will always be a member of the Global South and the developing world. China will actively seek to import more from other developing countries, step up our cooperation in trade, investment and development, and help implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. Holding humanity’s future and people’s well-being close to our heart, China will work together with all parties to give the world a bright future of peace, security, prosperity and progress.